Uso de Bien, Mal, Buen@, Mal@ en portugués y español
Bien / Mal >> Bem / Mal
Bien / Mal >> Bem / Mal
¡Hoy estoy bien! >> Hoje estou bem!
¡Qué bien hecho! >> Que bem feito!
¡Bien vestido! >> Bem vestido!
¡Estoy mal hoy! >> Estou mal hoje!
Buen@ / Mal@ >> Bom / Boa / Mau / Má / Mal
Está muy buena la película. >> Está muito bom o filme.
Soy una buena mujer. >> Sou uma boa mulher.
El perro es muy buen amigo. >> O cachorro é muito bom amigo.
Esta en un mal tiempo. Está em um mal tempo.
Un mal momento. >> Um mal momento.
Soy un hombre malo. >> Sou um homem mau.
Soy una mujer mala >> Sou uma mulher má.
Resumen
Bien / Mal >> Bem / Mal (adverbio)
Bueno / Buena / Malo / Mala >> Bom / Boa / Mau / Má (adjetivo)
Nota
Malo es la manera acopada de *mal* delante de un sustantivo masculino. En portugués no hay eso.
Adjetivo "mau" en PT
Es malo, malicioso, perverso.
Ej:
Mau humorado. (Mal humorado, ES).
Mau carácter. (Mal carácter, ES).
Adverbio "mal" en PT
Es molestia, enfermedad, desgracia, calamidad
Ej:
Educar mal. (Educar mal, malcriar, ES).
Ir de mal a pior. (Ir de mal en peor, ES).
Falar mal. (Hablar mal, maldecir, ES).
Levar a mal. (Tomar a mal, ES).
Por bem ou por mal (Por las buenas o por las malas, ES)
"Bom" es una característica y "bem" es un estado como alegre, feliz o contento
Ej:
Estou bem gatinho hoje. (Estoy bien guapo hoy, ES).
Hoje estou bom ou bomzinho. (Hoy estoy buenito, ES)
Está boa/boazinha hoje comigo. (Está buenita hoy conmigo, ES)
Estou malvado/mau com você. (Estoy malo contigo, ES)
Agora estou bem, melhorei da gripe. (Ahora estoy bien, mejoré de la gripe)
Uso del verbo "Ter" y "Haver" en portugués
Em espanhol os verbos compostos do modo indicativo ou subjuntivo é o verbo auxiliar "Haber" + "um participio regular ou irregular".
Por exemplo: Tem participios regulares como "hablado, cantado" e irregulares como "escrito, puesto" e em espanhol sempre se usará o verbo haber.
Yo he estudiado.
Tu has estudiado,
Él ha estudiado.
Yo he hablado
Tú has hablado
Él, ella, usted ha hablado
Nosotros hemos hablado
Ellos, ellas, ustedes han hablado
Em português podemos utilizar os auxiliares "ter" e "haver" quando a forma verbal for regular.
Ex: Eles tinham aceitado o pedido ou Eles haviam aceitado o pedido. A tradução ao espanhol ficaria: Habían aceptado el pedido. Em espanhol sempre vai se utilizar o auxiliar "Haber".
E os auxiliares "ser" e "estar" para forma irregular.
E justo por isso que ocorre muitas confusões com o uso do "ter" e "haver", pois existem regras para cada um a depender do particípio, enquanto que no espanhol sempre vai ser Haber.
Uso de la palabra "Nem" en portugués
Olá gente! Hoje vamos vamos aprender a utilizar corretamente o "Nem" em português.
O "nem" tem mais utilidades que o "ni" em espanhol. "nem" equivale a "e não" e também "não". Ex: Não veio, nem avisou.(No vino, ni avisó, ES). Também é sinônimo de "tampouco" em português.
Para as pessoas que falamos espanhol faz sentido a seguinte frase: "No todos tenemos una sonrisa agradable". En portugués ficaria: "Nem todos temos um sorriso agradável".
Bom, antes eu não tomava muito interesse no uso do *Nem* e o *Não* em português porque pensava que o uso era igual do que o espanhol. Mas agora tendo um pouco mais de pratica, tive curiosidade.
Se algumas pessoas ainda não se deram conta, o uso do "Nem" em português tem mais utilidades que o "Ni" em espanhol. Eu me dei conta disso quando traduzia umas frases de espanhol para o português e justamente as pessoas me corrijiam na parte onde eu colocava o "No" pelo "Nem". O que eles diziam era que como está sendo usado antes de um "tudo", "todos" ou "sempre". O correto era mudar para "Nem". Nesses casos o espanhol não segue a sua ideia e usa-se simplesmente "No".
Lembre-se que o "Nem" é uma conjunção usada em frases negativas.
Por exemplo:
Nem tudo é fácil como você pensa. Neste caso não poderíamos substituir por "não". A tradução ao espanhol ficaria: No todo es fácil como usted piensa.
Nem sempre eu tenho vontade de ir ao cinema. (No siempre tengo ganas de ir al cine, ES)
Nem todos aqui falam espanhol. (No todos aquí hablan español, ES)
Mais exemplos:
Você prefere arroz ou feijão? Nem um nem outro. A tradução ao espanhol ficaria: ¿Usted prefiere arroz o frejol? Ni uno ni lo otro. Nesse caso da a ideia de exclussão.
Eu não falo nem inglês nem chinês. (Yo no hablo ni inglés ni chino, ES). Nesse caso significa "Também não".
Ela não minto nem uma vez. (Ella no mintió ni una vez, ni siquiera una vez, ES). Nesse caso pode significar sequer.
Uso de la expresión "Né"; en portugués
A expressão "Né?" Nada mais é do que a contracão de "não é?" que por sua vez é a redução de "Não é mesmo?".
Por exemplo. Temos uma pessoa perguntando a outra: Aquele menino é doido, né?... Esse "né" descontraído seria: Aquele menino é doido, não é mesmo?"... o "né" seria para confirmar se a outra pessoa concorda com você na afirmação.
Pronombres personales en portugués y español
FORMA SINGULAR
Primera Persona
Yo >> Eu
Segunda Persona
Tú (informal)
Vos (informal, se usa en Argentina, Uruguay, Algunas ciudades de Colombia, Guatemala)
Usted (formal)
>> Tu / Você (Usted Informal) / O Senhor , A senhora (Usted Formal)
Tercera Persona
Él >> Ele
Ella >> Ela
FORMA PLURAL
Primera Persona
Nosotr@s >> Nós
Segunda Persona
Vosotros / Vosotras (informal en España, solo se utiliza ahí)
Ustedes (formal e informal en América Latina, formal en España)
>> Vocês / Os senhores / As senhoras
Tercera Persona
Ellos >> Eles
Ellas >> Elas
No hay comentarios, ¡cuéntame algo!
Me gustaría saber tu opinión. ¡Saludos!